中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世;中国人最大的英语发音问题就是没连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,不少中国人在说英语时,听起来没礼貌;并非这类中国人本身没礼貌,而是他们还没习惯英语的礼貌表达方法。
譬如,中国人在餐厅或咖啡馆,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但,假如直接把这类话翻译成英语“I want to have a hamburger。”或“I want to have a coffee。”老外们会感觉如此说话非常没礼貌,当然他们也不会直接对你说。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”
再譬如,中国人在拒绝其他人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不可以去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment。”假如如此说,那其他人第二次或许不会再邀请你了。老外们一般会如此说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today。
大家可以从中概要一些“有礼貌”的方法:
1、西方人在与别人交流时,比较多地用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词又称为情态助动词,表示说话人的语气,可表达建议、需要、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌;
2、比较多地用虚拟语气,譬如would rather、would sooner、would as soon等等,或者在陈述句中用过去式表示虚拟语气,或者用if等引导的从句表示“可能性”。如此说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最好的结果或方法,尽可能防止不好的结果或方法,或者推断可能出现的问题,并找出可能解决的方法;
3、总是在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。譬如请求其他人做某事的时候,大家中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但假如你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you。”听者会感觉你是在命令他,一点礼貌也没。而假如如此说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you。”就看上去有礼貌了;
4、在陈述句的表达可能看上去生硬、没礼貌时,尽可能用疑问句、否定句或从句,尽可能防止我们的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气;
5、说话要以别人为中心,以一定别人、同意别人为首要条件,让自己看上去谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方法是来自古老的中国。这是东西方文化的一同点,也是待人处事的基本原则。知道英语中礼貌的表达方法,尽可能让我们的英语表达更有礼貌,融入社会。